چهارشنبه ۰۶ اردیبهشت ۹۶

تفاهم‌نامه همكاری بین موسسه ترجمه كره جنوبی و حوزه هنری امضا شد

نمایندگان موسسه ترجمه ادبیات كره جنوبی در دیدار از حوزه هنری، نشستی با محسن مومنی‌شریف رئیس حوزه هنری، فاضل نظری معاون هنری حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری و جمعی از مسئولان، شاعران و نویسندگان حوزه هنری داشتند و در پایان این نشست تفاهم‌نامه همكاری در عرصه ترجمه ادبیات دو كشور و معرفی آن به مخاطبان را امضا كردند.
 
مومنی: اراده‌ای تلاش می‌كند تمدن‌ها فراموش شود
 
در این دیدار، محسن مومنی‌شریف رئیس حوزه هنری در سخنانی با بیان اینكه اطلاعات ما از ادبیات كره جنوبی بسیار كم است، اظهار كرد: در كشور ایران كره جنوبی را بیشتر به عنوان قدرت نوظهور در عرصه صنعت می‌شناسیم. در حالی كه در سال های اخیر با تولید چند سریال تلویزیونی از این كشور و پخش آن در ایران، نشان دادند كه این كشور دارای تاریخ و فرهنگ است. البته اینكه سریال‌ها تا چه اندازه مبنای تاریخی دارد را قضاوت نمی‌كنم و در تخصص من نیست كه در این باره نظر بدهم.
 
وی با تاكید بر اینكه در روزگار امروز، اراده‌ای تلاش می كند تا تمدن ها فراموش شوند، عنوان كرد: زمانی كه كریستف كلمب آمریكا را فتح كرد و به آنجا پا گذشت، آن سرزمین حدود 100 میلیون جمعیت داشت. امروز می‌توان گفت 95 درصد آن مردم بومی وجود ندارند و توسط مهاجمان از بین رفته‌اند. به عنوان مثال سرخپوستان در آن دوران تقریبا 10 میلیون نفر بودند، اما امروز تنها 200 هزار نفر از آن تعداد باقی مانده‌اند.
 
بخشی از سینمای امروز ما گرفتار مدیریت جشنواره‌های خارجی شده است
 
مومنی فراموش كردن فرهنگ‌ها و تمدن‌ها در دوران رسانه‌ای و پرهیاهوی امروز را اتفاق ساده‌ای عنوان كرد و افزود: شرق از قدیم، مهد فرهنگ، حكمت و تمدن بوده است و كار سینماگران كره‌جنوبی از این جهت كه فرهنگ این كشور را معرفی كردند، قابل احترام و برای هنرمندان و سینماگران ما هم الهام‌بخش است. روزگاری در اوایل پیروزی انقلاب اسلامی، دنیا سینمای ما را با خانواده و پرداختن به صمیمیت و زیبایی‌ها می‌شناخت. اما احساس می‌كنم بخشی از سینمای امروز كشورمان گرفتار مدیریت جشنواره‌های خارجی شده است. به همین دلیل بنا به ذائقه آن‌ها به مواردی پرداخته شده كه در ملت ما وجود نداشته است و چهره ملت خود را به خاطر خوشایند دیگران نازیبا نشان داده‌ایم.
 
هنرمندان پاسداران فرهنگ و هویت كشورها هستند
 
رئیس حوزه هنری با اشاره به اینكه هنرمندان، شاعران و نویسندگان، پاسداران فرهنگ و هویت هر كشوری هستند، گفت: آنچه كه از طرف هنرمندان به دیگران معرفی می‌شود، حتما وجه حقیقی فرهنگ و هنر هر كشوری خواهد بود. امیدوارم همان طور كه ما با اشعار و داستان‌های ادبای شما به كمك ترجمه آشنا می‌شویم، مردم كره‌جنوبی هم با فرهنگ و ادبیات كشور ما بیش از پیش آشنا شوند.
 
نظری: ایرانیان فرهنگ را ثروت اصلی خود می دانند
 
در ادامه این برنامه، فاضل نظری معاون هنری حوزه هنری نیز با بیان اینكه مردم ایران با فرهنگ و مردم كره جنوبی از طریق محصولات صنعتی، فیلم‌ها و سریال‌هایشان آشنا هستند، عنوان كرد: ایران كشور وسیع و بزرگی است و تاریخ طولانی دارد. اگر از مردم ایران سوال كنند كه بزرگ ترین دارایی و ثروت شما چیست، آن ها از معادن نفت، گاز و وسعت سرزمینشان سخن نمی‌گویند. هر چند این دارایی ها را هم دارند. اما آن ها فرهنگ را ثروت اصلی خود می دانند.
 
وی ادامه داد: مشهورترین آدم ها در طول تاریخ كشور ایران، اهالی ادبیات و هنر بوده‌اند. ایران شاعران جهانی دارد و تاریخ جهان با آن‌ها آشنا است. برایمان جای خرسندی است كه بعد از سال ها، با دوستان كره‌ای در زمینه فرهنگ هم توافق و همكاری داشته باشیم. امیدوارم توافقی كه امضا می‌شود، راه ما را به مقصدی كه مدنظر داریم نزدیك تر كند. این اولین قدم است و قدم های و توافق ها و حركت های مثبت بعدی هم در راه خواهد بود.
 
قزوه: هر سال یك كتاب كره‌ای ترجمه می‌كنیم
 
همچنین علیرضا قزوه، مدیر مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری، در سخنانی با بیان اینكه مجموعه شعر شاعران كره جنوبی را به تازگی و از زبان آن‌ها شنیده است، اظهار كرد: مجموعه شعر شاعران كره‌جنوبی را دیدم و چند تا از شاعران برای ما شعر خواندند. شعر آن ها مانند صنعتشان خوب بود.
 
وی افزود: برای قدم نخست، شعر ایران در كشور شما به زبان كره‌ای ترجمه می‌شود و شعر كره جنوبی نیز در ایران توسط مركز ترجمه حوزه هنری به زبان فارسی ترجمه خواهد شد. ما توافق كرده‌ایم كه هر سال یك كتاب ترجمه كنیم و البته تلاش می‌كنیم این تعداد بیشتر شود.
 
قزوه همچنین گفت: حوزه هنری در زمینه برگزاری نمایشگاه كتاب، ساخت فیلم، مستند، موسیقی، تئاتر و نقاشی و ... آمادگی همكاری با مسئولان فرهنگی كره‌جنوبی را دارد.
 
نماینده یان ایل، رئیس مركز ترجمه كره جنوبی نیز پیش از امضای تفاهم نامه، پیام رئیس این مركز را خواند.
 
خانم سانگ از مسئولان این مركز ادبی كره جنوبی نیز با بیان اینكه امضای تفاهم‌نامه بین موسسه ترجمه ادبیات كره جنوبی و حوزه هنری پس از بازدید رئیس جمهور كره جنوبی از ایران، صورت گرفت، اظهار كرد: تلاش دارم كه فرهنگ یكدیگر را درك كنیم، هنگامی كه به همدیگر اعتماد و علاقه مشترك داشته باشیم، می‌توانیم عمیقا به فرهنگ و ادبیات یكدیگر نزدیك تر شویم.

منبع: پایگاه خبری حوزه هنری

Link: http://tarjomegostar.com/news/تفاهم‌نامه-همكاری-بین-موسسه-ترجمه-كره-جنوبی-و-حوزه-هنری-امضا-شد-10.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* ترجمه گستر هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.

به این صفحه امتیاز دهید :

new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!