دوشنبه ۰۸ خرداد ۹۶

مشکل اساسی ترجمه در کشور، نبود قانون کپی رایت است

اسدالله امرایی شامگاه پنجشنبه در حاشیه میزگرد "ترجمه و مترجمان شهرستانی" که در نمایشگاه کتاب زنجان برگزار شد در گفت وگو با خبرنگار ایرنا افزود: درصورت وجود قانون کپی رایت در کشور، مترجمان می توانند قرارداد ترجمه آثار را حتی قبل از انتشار آنها منعقد و در فرصت مناسب اقدام به ترجمه آن ها کنند.
وی ادامه داد: وجود قانون کپی رایت زمینه و فرصت ارائه آثار ترجمه شده در نمایشگاه های خارج از کشور را نیز برای مترجمان فراهم می کند ولی در شرایط حاضر امکان چنین کاری فراهم نیست.
مترجم رمان "کوری" درخصوص سطح کیفی ترجمه در کشور اظهار کرد: ما همواره با ترجمه های خوب، متوسط و بد آثار مواجه بوده و هستیم؛ ولی مترجمان درجه اولی در کشور وجود دارند که آثار خوبی به نحو مطلوب ترجمه کرده و در معرض استفاده مخاطبان قرار می دهند.
امرایی در میزگرد "ترجمه و مترجمان شهرستانی" نیز ترجمه نشدن آثار ادبی ایرانی به زبان های دیگر را ضعف دولت در ارائه برخی حمایت ها در این خصوص ذکر کرد و گفت: از آنجا که عمده کارهای فرهنگی در کشور به دست دولت انجام می شود، بنابراین حامی اصلی ترجمه آثار ایرانی به زبان دیگر هم باید خود دولت باشد.
وی وجود برخی خط کشی ها و نبود تبلیغات کتاب را از دیگر عوامل مطرح نشدن آثار ادبی ایرانی در خارج از کشور دانست.
هشتمین نمایشگاه کتاب در زنجان از دوم تا هشتم شهریور در محل مصلای خاتم الانبیا زنجان برای بازدید عموم علاقه مندان دایر است.
منبع: ایرنا

Link: http://tarjomegostar.com/news/مشکل-اساسی-ترجمه-در-کشور،-نبود-قانون-کپی-رایت-است1.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* ترجمه گستر هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.

به این صفحه امتیاز دهید :

new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!