دوشنبه ۰۴ اردیبهشت ۹۶

کتاب های ترجمه، ادبیات کودک و نوجوان را تهدید می کنند

کتاب های ترجمه، ادبیات کودک و نوجوان را تهدید می کنند
معماری نسب معتقد است، نویسندگانی که ادعای شناخت کودکان و نوجوانان را دارند اما نه دنیای آنها را می شناسند و نه ادبیات آنها را مهم ترین آفت ادبیات کودک و نوجوان هستند.

زهره معماری نسب، نویسنده، کارگردان و عروسک ساز در مورد آفت های ادبیات کودک و نوجوان به خبرنگار شبستان، گفت: به نظر من يكي از مهمترين عواملي كه ادبیات کودک و نوجوان را تهدید می کند،نويسندگانی هستند كه ادعا دارند كودك و دنياي كودك و نوجوان را مي شناسند، در صورتي كه وقتي كتابهاي اين نويسندگان مدعي را مطالعه مي كني متوجه مي شوي كه نه دنياي كودك را مي شناسند و نه با ادبيات كودك آشنا هستند.

 معماری نسب با بیان اینکه نوشتن براي كودك و نوجوان پیروی از اصولی را می طلبد، اظهار داشت: نويسنده نمي تواند و حق ندارد به اين اصول بي توجه باشد. برخي از نويسنده ها هم به جهت اينكه فكر مي كنند ادبيات كودك و نوجوان راحت تر است و مخاطبين هر چه آنها بنويسند، مطالعه مي كنند به دنبال كيفيت در آثارشان نيستند و به اين ادبيات به عنوان يك تجارت نگاه مي كنند. كميت آثار برخی نويسندگان بالا ولي كيفيت آثار آنها بسيار پايين است.

 وی يكي ديگر از آفت های ادبیات کودک و نوجوان را تنوع بسيار كتابهاي كودك در بازار دانست و افزود:  به جرات مي توانم بگويم كه كم هستند ناشراني كه به كيفيت اثر و محتواي آن اهميت مي دهند. به نظر من اگر تنوع عناوين كتاب كم باشد اما كيفيت و تيرا‍ژ هر عنوان بيشتر باشد، بسيار بهتر خواهد بود.

 این نویسنده و عروسک ساز بیان کرد: آفت ديگر انبوه كتابهاي ترجمه در بازار است، به ويژه در مورد كتابهاي نوجوان اين مورد بيشتر احساس مي شود. من با ترجمه كتابهاي خارجي و ورود آن به بازار كتاب كودك و نوجوان مخالف نيستم اما معتقدم انتقال فرهنگ ايراني اسلامي توسط مولفين كتاب صورت مي گيرد نه مترجمين.

 معماری نسب خاطر نشان کرد: پيشنهاد مي كنم سازمانهاي متولي درصدي براي چاپ كتابهاي ترجمه تعيين كنند، مثلا 20 درصد كتابهاي منتشر شده در سال به كتابهاي ترجمه اختصاص يابد و بقيه تاليف باشد. در ضمن اكثر مترجمين كتابهاي خارجي فقط مترجم هستند و اصلا با ادبيات كودك و نوجوان آشنايي ندارند يا بسيار كم اين ادبيات را مي شناسند.

 این نویسنده و کارگردان با بیان اینکه آفت هاي ديگري نيز در مورد ظاهر كتاب مثل تصويرگري، سفيدخواني  و قطع كتاب وجود دارد كه بايد به آنها توجه ويژه اي داشت، گفت: انتظار مي رود با توجه به اهميت دوران كودكي و نوجواني و اهميت انتقلال فرهنگ ايراني اسلامي، تدابير لازم جهت روند صحيح اخذ مجوز چاپ و نشر كتابهاي كودك و نوجوان اتخاذ گردد. البته حساسيت در اعطاي مجوز به انتشارات گوناگون اين حوزه نيز ضروري است.

link: خبرگزاری شبستان

Link: http://tarjomegostar.com/news/کتاب-های-ترجمه،-ادبیات-کودک-و-نوجوان-را-تهدید-می-کنند6.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* ترجمه گستر هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.

به این صفحه امتیاز دهید :

new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!