شنبه ۰۱ اردیبهشت ۱۴۰۳

نرم افزار ترجمه ایرانی یا همان گوگل ترنسلیت!

تردیدی نیست که هیچ نرم افزار و سرویس مجازی ترجمه، قابل رقابت با مترجم انسانی نیست و در بهترین حالت تنها بخشی از نیاز را رفع می‌کند. حال چگونه می‌شود برخی نرم‌افزارها که کارایی به مراتب کمتری حتی نسبت به «Google Translate» (نرم‌افزار ترجمه رایگان گوگل) دارند با حقه‌های تبلیغاتی در صداوسیما جولان می‌دهند؟

به گزارش انتخاب، امروزه تبلیغاتی با این مضمون که «می‌توان با استفاده از یک نرم‌افزار و اپلیکیشن ساده حتی بر اشتباهات انسانی در ترجمه هم فائق آمد!»، فضای مجازی و حتی رسانه ملی را پر کرده است!

چندی است که یک پیام بازرگانی طولانی درباره یکی از همین اپیلیکیشن‌ها در رسانه ملی پخش می‌شود و مردم زیادی هم به همین دلیل که رسانه ملی آن را پخش می‌کند، اطمینان کرده و اقدام به خرید این نرم افزار گران‌قیمت در نوع خود کرده و بعضا پشیمان هم شده‌اند!

مترجم سخنگو بهتر از مترجم انسانی؟

در تبلیغات این نرم‌افزار ادعا می‌شود که به ۲۴ زبان مهم دنیا تسلط دارد و از ۵۰ هزار جمله پیش‌فرض هم بهره می‌برد. اما موضوعی که تمرکز زیادی روی آن می‌شود، سخنگو بودن این نرم‌افزار است؛ به این شیوه که برای ارتباط برقرار کردن با یک انگلیسی‌زبان، کافیست جمله فارسی را به نرم‌افزار بگویید تا نرم‌افزار، انگلیسی آن را به مخاطب بگوید. در باب توانایی‌های این نرم‌افزار، بنا بر ادعاهای آن، چالش‌ها و تردیدهایی وجود دارد که به بررسی آنها می‌پردازیم:

مشکل نخست این است که در پیام‌های بازرگانی پخش‌شده از تلویزیون، دائما نشان داده می‌شود که کاربر با نرم‌افزار سخن می‌گوید تا با مخاطب خارجی ارتباط برقرار کند. در حالی که این قابلیت تنها به صورت آنلاین امکان‌پذیر است و در حالت آفلاین تنها می‌توان با وارد کردن متن، نسخه متنی تحویل گرفت. بنابراین شما باید هنگام استفاده از این چنین امکانی - اگر فرآیند ترجمه به درستی هم انجام شود - متصل به اینترنت باشید؛ چه در داخل ایران و چه خارج.

تفاوت آنلاین و آفلاین از زمین تا آسمان!

مهم است بدانید در بسیاری از موارد که عمدتا مربوط به سفرهای خارجی است، ممکن است دسترسی به اینترنت موبایل نداشته باشید که در این صورت تنها می‌توان از نسخه آفلاین و فقط داده‌های پیش‌فرض و محدودی که به طور کامل نمی‌توانند نیازهای کاربر را برطرف کنند، استفاده کنید. به طور مثال، برای انتخاب هتل یا پیدا کردن هتلی در یک آدرس مشخص و مواردی از این دست، تنها باید سوالات درج‌شده در جملات پیش‌فرض را بپرسید! و حتی هنگام تایپ سوال هم باید دقیقا جمله‌ای را بنویسید که در جملات پیش‌فرض وجود دارد چرا که در غیر این صورت نرم‌افزار نمی‌تواند آن را تشخیص دهد!

حالا تصور کنید چگونه باید از مخاطب خارجی‌تان بخواهید تا «طوری صحبت کند که در حیطه داده‌های محدود نرم‌افزار باشد!" حتی اینکه نرم‌افزار در حالت آنلاین هم بتواند جملات شما را به صورت دقیق ترجمه کند هم خود جای تردید دارد! چرا که در یکی از پیام‌های بازرگانی این اپلیکیشن در تلویزیون، وقتی کاربر می‌گوید «ببخشید می‌خوام برم به فرودگاه»، نرم‌افزار ببخشید را «Sorry» ترجمه می‌کند در حالی که ترجمه صحیح Excuse me است. همینطور در ادامه سخنگو این واژه را درست تلفظ می‌کند و در نهایت مشخص نیست سخنگو با متن تشخیص داده‌شده، هماهنگ است یا خیر!

یک نکته دیگر این است که با وجود نبود امکان استفاده از قابلیت سخنگویی نرم‌افزار در حالت آفلاین، باز هم باید فایل‌های صوتی آن را دانلود کنید. این را یکی از متصدیان فروش نرم‌افزار می‌گوید؛ در حالی که جالب است بدانید حتی در صورت دانلود :فایل جملات پیش‌فرض صوتی» هم، این نرم‌افزار در حالت آفلاین، سخنگو نیست.

علاوه بر این، دانلود بسته جملات پیش‌فرض صوتی و غیرصوتی هر زبان، صرفا جهت استفاده در زمان آفلاین بوده و مشخص نیست وقتی این مترجم‌ها در حالت آفلاین سخنگو نیستند، دیگر چرا باید فایل‌های صوتی را دانلود کرد؟ طبیعتا در صورت اتصال به اینترنت هم که دیگر نیازی به دانلود نیست.

حتی در حد «گوگل ترانسلیت رایگان» هم نیست

اکنون یک مقایسه ساده بین این نرم‌افزار گران‌قیمت و یک نرم‌افزار کاملا رایگان و شناخته‌شده مانند «گوگل ترانسلیت» انجام می‌دهیم:

- همه قابلیت‌هایی را که برای این نرم‌افزار سی و چند هزار تومانی نام برده شد - ظاهرا پیش‌تر گرانقیمت‌تر هم بوده - بخش ترجمه سایت گوگل یعنی «گوگل ترانسلیت» به پیشرفته‌ترین شکل دارد. به طور مثال «گوگل ترانسلیت» تا حد ممکن ویژگی ترجمه متون از روی عکس و با استفاده از دوربین موبایل یا تبلت را داراست (هر چند برای استفاده در موارد حساسی چون ترجمه نسخه‌های دارویی، متن‌های درج‌شده روی داروها و ... به هیچ‌وجه توصیه نمی‌شود) اما این نرم‌افزار چنین ویژگی‌ای ندارد.

یکی از متصدیان فروش نرم‌افزار در این‌باره می‌گوید: به دلیل مشکل‌ساز شدن این ویژگی، مجبور شدیم چنین قابلیتی را در نرم‌افزار حذف کنیم؛ حال آنکه در پیام‌های بازرگانی تلویزیونی قبل‌تر، چنین ویژگی‌ای تبلیغ می‌شد. جالب‌تر اینکه «گوگل ترانسلیت» که باز هم تاکید می‌کنیم به رایگان در اختیار عموم کاربران هست، در حال حاضر از ۱۰۳ زبان پشتیبانی می‌کند، ۱۴ زبان هم در حال توسعه بوده و به زودی مورد پشتیبانی قرار می‌گیرند اما این نرم‌افزار ۱۵ زبان را برای دریافت صوت و ۲۳ زبان را نیز برای سخنگویی پیشتیبانی می‌کند.

رایگان از ترجمه سخنگوی گوگل استفاده کنید

«گوگل ترانسلیت» البته ویژگی‌های بسیار دیگری هم دارد که بررسی تخصصی آن در حوصله این متن نمی‌گنجد اما بدون تردید این موضوع در سرتاسر دنیا پذیرفته شده که مترجم گوگل با وجود کم و کاستی‌های فراوان، قوی‌ترین مترجم مجازی بین‌المللی است و نرم‌افزارها یا سایت‌هایی که از داده‌های این سرویس رایگان گوگل استفاده نمی‌کنند، دیتابیس ضعیف‌تری دارند. علاوه بر این، عمدتا نرم‌افزارها و اپلیکیشن‌های اندرویدی مترجم زبان در تمام دنیا رایگان هستند و به این شیوه‌ها برای مردم تبلیغ نمی‌شوند.

نرم‌افزار «گوگل ترانسلیت» را می‌توان رایگان و به سادگی از گوگل پلی یا اپ استور برای سیستم عامل‌های اندروید یا iOS دانلود و نصب کرد. به علاوه اینکه می‌توان پک هر زبان (همچون فارسی یا هر زبان دیگر) را دانلود و به صورت آفلاین هم از آن استفاده کرد. همچنین می‌توانید در حالت آنلاین از قابلیت سخنگویی این نرم‌افزار هم بهره ببرید چرا که از زبان فارسی هم پشتیبانی می‌کند.

منبع: ایسنا

Link: http://tarjomegostar.com/news/نرم-افزار-ترجمه-ایرانی-یا-همان-گوگل-ترنسلیت!8.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* ترجمه گستر هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!