محمد مهدی منتظری، مترجم ؛ در خصوص توجه به مخاطبشناسی در ترجمههای امروز گفت: بالاخره حوزه نشر نیاز جامعه ایران را برطرف میکند. بنابراین آثار حوزه ترجمه باید با توجه به نیازهای اساسی کشور در حوزه های مختلف عمومی و تخصصی این
نوع ادبی انجام شود. در این میان یک مسئله وجود دارد و آن این است که
نیازسنجی توسط مترجم انجام شده باشد یا این کار را نهادهای دیگر برعهده
بگیرند.
وی افزود: نیازسنجی در حوزه ترجمه نیازمند مطالعه و تمرکز
است و نهادهای فرهنگی و مترجمان باید براساس نیازهایی که در جامعه حس
میکنند، به ترجمه کتاب بپردازند و در عمل به نیازها پاسخ داده شود.
این
مترجم با اشاره به آنکه نیازسنجی در حوزه ترجمه می تواند مشکلات حوزه ای
خاص را حل کند، اظهار داشت: ساز و کار نیازسنجی در زمینه ترجمه به مطالعه و
بررسی نیاز دارد و در این باره باید اشخاص حقیقی نیازهای جامعه در زمینه
ترجمه را تشخیص دهند و ترجمه آن را ارائه دهند.
منتظری ادامه داد:
با توجه به این پرسش که آیا نیازسنجی در زمینه ترجمه توسط افراد حقیقی در
زمینه ترجمه انجام شوند یا نهاد های فرهنگی این مهم را برعهده بگیرند و
متکفل آن شوند، نیاز به مطالعه در زمینه نیازسنجی برای ترجمه وجود دارد.
البته با توجه به اصول آماری و براساس آن ها بررسی در زمینه نیاز سنجی صورت
بگیرد. در این بررسی به این مسئله توجه کنند که تا چه اندازه ترجمه های
عمومی و تخصصی براساس نیازهای مخاطب و مخاطب شناسی انجام شده است. این
بررسی را می توان به مراجع علمی و دانشگاهی اعلام کرد.
منبع: yjc
Link: http://tarjomegostar.com/news/نیازسنجی-در-زمینه-ترجمه10.html