سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۴۰۲

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.

علاوه بر این گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.

به منظور درک بهتر مفهوم ترجمه تخصصی ابتدا به بررسی معنی ومفهوم ترجمه و تاریخچه ترجمه می پردازیم.

تاریخچه ترجمه تخصصی

ترجمه چیست؟

ترجمه ، «برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر است. »
این معنی که در فرهنگ OXFORD سال ۱۹۹۶ آمده شاید دقیق ترین تعریف کوتاه ترجمه باشد. در این تعریف چهار عنصر نهفته است:
۱. مطلبی که به صورت گفته یانوشته در آمده است (موضوع)؛
۲. یک زبان (زبان مبدا)؛
۳. زبان دیگر (زبان مقصد)؛
۴. عمل وارد کردن مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد (ترجمه کردن).

تاریخچه ترجمه

 ترجمه تاریخچه نسبتاً پر سابقه ای دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد و به دوران امپراطوری قدیم مصر تعلق دارد و در غرب حدود 300 سال قبل از میلاد حضرت مسیح (ع) هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، کار ترجمه اهمیت و رونق پیدا کرد. در قرن دوازدهم غرب در اسپانیا با اسلام تماس پیدا می کند که شرایط حاکم از جمله تفاوت های موجود بین دو فرهنگ و تماس مداوم میان دو زبان، انجام ترجمه در سطح وسیعی را ایجاب می کند و پس از سقوط امپراطوری مغرب (مور) عده ای از مترجمان به ترجمه عربی آثار کلاسیک علمی و فلسفی یونانی می پردازند.

در حالی که در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آن ها در سراسر جهان به شمار می رفت، قرن بیستم به عنوان "عصر ترجمه" نامیده شده است. ضرورت های سیاسی، نیازهای اجتماعی، فرهنگی و علمی و رقابت های تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب می کند که کلیه مدارک، مقالات، کتاب ها و اسناد به اکثر زبان های زنده دنیا و یا حداقل به زبان های طرفین معامله ترجمه بشوند.

ترجمه در ایران اما تاریخ چندان پرسابقه ای ندارد. از جمله اولین کتاب های ترجمه شده به فارسی در قرن سیزدهم هجری، کتاب پطر کبیر و شارل دوازدهم است که توسط میرزا رضا مهندس در زمان و به دستور عباس میرزا از زبان فرانسه ترجمه شده اند. با تأسیس دارالفنون و اعزام محصلین ایرانی به خارج، کار ترجمه در ایران رو به فزونی نهاد و بالاخره در سال های بعد به لحاظ ازدیاد تماس های بین المللی و نیازهای علمی و فرهنگی رونق بیشتری پیدا کرد تا اینکه در حال حاضر در اکثر زمینه های علمی و ادبی کتاب ها و مقالات بسیاری از زبان های زنده دنیا به فارسی ترجمه می شود.

ترجمه، علم است

برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):
۱. دانش آن موضوع؛
۲. دانش زبان مبدا؛
۳. دانش زبان مقصد؛
۴. دانش چگونگی عمل انتقال مطلب.
پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»، «واقعنمایی»، «راستی»، «اثبات پذیری»، «ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.

ترجمه تخصص است

برای ترجمه، علاوه بر دانستن دو زبان و آگاهی از چگونگی ترجمه، باید موضوع مورد ترجمه را به خوبی شناخت. این موضوع می تواند مرتبط با هر یک از حوزه های علوم، معارف، صنایع، فنون، هنرها یا گونه های ادبی به معنی داشتن تخصص لازم در آنهاست. پس ترجمه ، علاوه بر دیگر تخصص ها نیازمند داشتن تخصص در موضوع ترجمه است. به عبارت دیگر ، ترجمه، به معنی عام وجود ندارد و بسته به موضوع ترجمه، نام «ترجمه تخصصی» آن موضوع را به خود می گیرد . بنابراین مثلاً در رشته ای به نام تربیت مترجم چون دانشجو در موضوع خاصی تمرکز ندارد مدرک به دست می آورد اما متخصص نمی شود.

ترجمه ، هم فن است هم هنر

علم ترجمه، دستورالعملها و بایدها و نبایدهایی را به عنوان ابزار تعیین می کند تا عمل ترجمه به درستی صورت پذیرد. ترجمه کردن یعنی عمل به این دستورالعمل ها و بایدها و نبایدها. ترجمه را در عمل باید آموخت. پس ترجمه، فن است؛ فنی که بر اساس دستورالعمل  هایی برخاسته از علم ترجمه، به اجرا در می آید.
از آنجایی که ترجمه، با زبان سرو کار دارد. در کاربرد یک زبان، آن گاه که مجال ابتکار، خلاقیت و زیبایی در یافتن معادل ها از زبانی به زبان دیگر است، پای هنر به میان می آید. پس ترجمه، یک هنر است؛ هنری که می توان از تعبیرهای «خلاقیت»،«زیبایی» و «گیرایی» درباره آن استفاده کرد.


ترجمه تخصصی، نیاز است

پس ترجمه تخصصی ـ یعنی دانستن زبان مبدأ، تسلط بر موضوع و انتقال کامل آن به زبان مقصد ـ یک نیاز است؛ نیازی برای ماندن، قوی ماندن، پیشرفته بودن و حتی زنده بودن.

مجموعه ترجمه گستر با شناخت کامل اهمیت و نیاز به ترجمه تخصصی، حساسیت ها، باید ها و نباید ها و تکنیک های نیل به ترجمه ای کامل و مورد تایید جامعه علمی و دانشجویی کشور، چند سالیست در خدمت این قشر فرهیخته بوده و از هیچ تلاشی در راستای جلب رضایت و اعتماد شما عزیزان فروگذار نمی کند. بدین منظور سعی شده تمامی شرایط برای انجام کار به نحو احسن فراهم شود و فرآیند ترجمه تخصصی در کمترین زمان و با بهترین کیفیت به سرانجام برسد.

ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه مقاله، کتاب، پایان نامه و غیره در این مرکز ارائه می شود. بهره مندی از مترجمین با سابقه و مجرب، انجام تمامی مراحل بصورت آنلاین و غیر حضوری، پشتیبانی تمام وقت و رسیدگی به درخواست های مشتریان عزیز، از جمله مواردیست که ما را در خدمت رسانی هرچه بهتر و مطلوب تر یاری می کند. طبیعتاً پیشنهادات و انتقادات شما دوستان و همراهان به ارائه بهتر خدمات و رفع کاستی های مجوعه ترجمه گستر کمک خواهد کرد.

با ما همراه باشید

ترجمه گستر

منبع

 

Link: http://tarjomegostar.com/page/ترجمه-تخصصی-چیست؟-19.html

ارتباط با ما سریع

کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

ثبت سفارش ترجمه