ناشران از کتابهای ترجمه استقبال بیشتری میکنند
سپیده ابرآویز، نویسنده در خصوص دلیل استقبال نکردن مردم از رمان ایرانی و توجه بیشتر آنها به
ترجمه گفت: دلیل اینکه مردم بیشتر به سمت آثار ترجمه میروند و از رمانهای
ایرانی کمتر استقبال میکنند، ناشر است. ناشران از کتابهای ترجمه استقبال
بیشتری میکنند به دلیل آنکه بازار ترجمه خوب است و ناشر ریسک نمیکند.
وی
افزود: در معرفی کتاب نیز بیشتر کارهای ترجمه معرفی میشود و روی این دسته
از آثار تمرکز میکنند تا اینکه اثری ایرانی را معرفی کنند. ترجیح ناشر
بین اثر ایرانی و ترجمه در این مسئله تاثیر میگذارد و شخصا فکر میکنم
نویسنده خوب در کشورمان زیاد داریم.
ابرآویز بیان کرد: تفاوت آنها با نویسندگان خارجی در تفاوت جهان بینی است.
اکثر نویسندگان با دغدغههای شخصی مینویسند و خانمها دنبال دغدغههای
خودشان میروند و درباره مسائل زنان مینویسند.
این
نویسنده با اشاره به جهان بینی گستردهتر در ادبیات غرب اظهار داشت:
گستردگی و تنوع موضوعی میتواند یکی از دلایلی باشد که چرا از رمان ایرانی
استقبال نمیکنند. هر کسی از خاستگاه خودش اثری را خلق میکند و یک نگاه
باز و جهان شمول مخاطب جهانی نیز خواهد داشت. وقتی از خودم حرف میزنم تنها
به درد خودم میخورد.
وی
خاطرنشان کرد: باید با نگاه بازتری نگاه کنیم، از طرف دیگر ما نویسندگان
دچار ممیزی ذهنی شدیم و به طور اتوماتیک و ناخود آگاه یک سانسور ذهنی
داریم. از قبل نگارش اثر مراقب هستیم چیزی که به اصطلاح بد باشد را
ننویسیم. این مسئله در استقبال نکردن مردم از رمان ایرانی و گرایش به کتب
ترجمه تاثیر میگذارد.
منبع:
باشگاه خبرنگاران جوان
Link: http://tarjomegostar.com/news/ناشران-از-کتابهای-ترجمه-استقبال-بیشتری-میکنند-2.html